清明上河图介绍 怎么用英语介绍《清明上河图》 这套传统文化故事读本告诉你
“怎么让外国人明白什么是《清明上河图》?不要解释画里有多少人物、车子、房子。世界上吸引观众最多的一张画是卢浮宫的《蒙娜丽莎》,告诉他们:这是《蒙娜丽莎》翻版,他们就会恍然大悟。”上海书展开幕首日,《上海日报》前主编、资深媒体人张慈贇说。8月12日,“中华优秀传统文化传承系列”丛书访谈暨新书发布会召开。这套丛书由上海译文出版社出版发行,由张慈贇所着,属于国家出版基金项目。
8月12日,“中华优秀传统文化传承系列”系列访谈暨新书发布会举行。本系列图书由上海译文出版社出版,作者张慈云,属于国家出版基金项目。
丛书共分六卷:《中国神话故事与三十六计》《中国史志》《中国成语故事》《中国历代名画鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》。
作为国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本,这套丛书挑选了中国文化题材中最具代表性和趣味性的故事,用通俗易懂的语言,将复杂的文化和历史故事娓娓道来。用地道的英语介绍博大精深的中国文化
长期以来,中国文化走出去的最大障碍在于,中西方话语语境的差异和民众的参与度不高。以往出版的中国传统经典的翻译作品或是西方学者撰写的有关中国文化的着作中,大多只注重文本的表述方式,忽视了中西方跨文化传播中的差异和细节,没有考虑到文化传播者和接收者的心理特征及价值取向。“给外国人讲讲中国文化,说什么好呢?我当时有一个原则。”张慈云说。“作为一个有中国传统教育背景的人,我们应该选择一些对中国文化影响最大的内容。除了非常深奥的《本草纲目》、《帝王内典》、《易经》、《山海经》之外,我还特意选了《三字经》、《百家姓》、《千字文》。小学生都要背。今天我们记不全了,但是经常有名言。这就是它的影响力。”在张慈贇看来,写作这套丛书过程中,重要的是要用英语母语者熟悉的方式来解释传统的中国文化。例如将《清明上河图》与《蒙娜丽莎》对比、将“覆水难收”译为英文谚语“无需为打翻的牛奶哭泣”……这些颇具新意的对比看似相距甚远,实则为不同文化下的读者开辟了一条新的路径。搭建中西文化交流的桥梁在写作时,以英语读者为目标,而不是只为中国读者写作,是张慈贇长期以来坚持的观念。他提到写作时想到了三类读者。首先是外国读者,这让他们通过阅读书籍对中国文化感兴趣。为此,他特意将故事设计得短小精悍,每篇只有800-1000字;第二类读者是华侨子女,汉语说得不太好,因为脱离了汉语母语的环境,只能看英文书。这个系列的书可以用来普及中国传统文化,让孩子了解民族文化的魅力。第三类读者是从事外事交流的同行,在丛书中,对许多中国传统文化中的专有名词,例如各种古代名着、历史人物等建立了较为完整的词汇表,可以为对外文化交流提供参考。“这套丛书旨在为中西跨文化交流搭建一座稀有并珍贵的桥梁,让更多的外籍人士参与到阅读中来,从而更深一层地认知和欣赏中国的优秀传统文化。”张慈贇表示。为了更形象地展示人物和情节,出版方上海译文出版社为每一篇文章绘制插画,既生动活泼,又不失传统特色。丛书系列统一采用非传统的24开本大小,裸脊彩线装订可直接摊平,提升了阅读观感和趣味性。此外,书中镂空工艺配合插画元素的设计,体现国风意境,让人眼前一亮。