阿卡47 撒贝宁说AK47不读“AK”读“阿卡” 到底该怎么念
叶继欢用AK扫大街
SVD狙击步枪也是世界著名的枪械之一。SVD是前苏联在1963年挑选的龙诺沃设计的狙击步枪。它叫CB д狙击枪,意思是德拉加诺夫狙击枪。
SVD狙击步枪也是经典之作
如果用俄语发音,CB д应该读作“Eswai Dai”。在西方翻译中,它被翻译成Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母缩略词变成SVD。
SVD拍摄
不仅轻武器如此,俄罗斯的其他武器也是如此。除了与以设计师名字命名的轻武器不同,苏联坦克一般以俄罗斯坦克命名,首字母为уаск和年份。
比如开始中国装甲部队正规化的苏联т-34坦克,习惯性地叫т 34,其国产型号是“Te 34”坦克,因为т在俄语中发音为“Te”。
杜教授也习惯称T34为“特别34”
这是因为在中苏友好时代,苏联援建了156个大型工业项目及其图纸资料给中国,出口了几十个师的武器装备,转让了当时的战斗机、坦克、导弹和技术,派出了大量的苏联顾问。中国接触了大量的苏联武器,苏式武器的名称也沿用了当时的音译。
苏联专家为中国军事工业体系的建立做出了巨大贡献
但是俄罗斯名字很难理解,当时中国文化基础薄弱,给武器的使用和维护带来了困难。为了解决这个问题,中国给出了详细的俄语翻译和音译的翻译对照表,俄制武器的中文名称就在那个时候产生了。
在中国早期的一些军事材料中,也使用了俄语字母名称
随着中国的改革开放,中西方的交流日益密切,中国的武器设计也慢慢离开了苏联的思维。苏联解体后,中国军事媒体在各种材料中逐渐用英语取代俄语,但仍保留了一些俄语发音。
阅读су-27作为苏27已经成为当前媒体的主流
比如苏霍伊设计局著名的су -27按照俄语发音读作Su-27,不是因为它的英文名SU-27在汉语拼音中听起来像,而是因为俄语су听起来像“苏”。还有运输机伊尔-76,按照俄语сл发音也读作伊尔-76。虽然这些字母的发音与英语不太相似,但由于传统的思维习惯,大家都习惯发音。
中国和伊柳辛设计局在20世纪50年代开始隶属于伊尔10攻击机
这个名字将会保留
再回到ak47,比如中国大部分轻武器设计专家,比如95级设计师哆老,在访谈节目中读到过“AK47”,所以这种解读是没有错误的。
但是,如果你看西方国家的枪械视频,你会发现外国枪迷一般称之为“AK 47”,意思是“AK 47”。但是你认为他们读错了吗?这不可能。人们每天都在玩枪,他们玩的子弹比我们吃的还多,所以他们不会看错。
毕竟不管什么样的发音,都没有绝对的对错。虽然AK-47的真名是“1947卡拉什尼科夫自动步枪”,但没有人会闲着没事读全名。不管是念“阿圭47”还是“阿卡47”,只要能听懂你说的是哪把枪,就不用很纠结了。
退一万步来说,有些强迫症患者必须按照原来的发音念“Aka”,那么为什么不把俄语中的后47读成“acaso Lakeshemu”呢?否则,只看一半俄语有什么意义?
这个军迷并没有纠缠,只是叫阿圭
比如散弹枪,看散弹枪没什么不好
即使你称之为喷雾,你也能理解它
还有,如果非要强调哪个国家的武器要根据哪个国家的发音来读,那么G36在德语中应该读作“给海,rei Section 4”吗?日本89式突击步枪应该用日语读作“哈老婆拉Q涛拉”吗?
Stg44:请叫我“Este为废鹅踢领带。”
否则,就是伪军粉丝
还有,谁能知道在冷门的斯堪的纳维亚语中SG550怎么发音?真要这么认真,恐怕会把人折磨疯。所以,不是全部“正确”,就是全部“错误”。只纠正一个AK47有什么意义?
就用吧,名字不是代号吗?
武器名称方面,一直有国产系统、北约系统、网友自发系统。虽然同一个武器有不同的名字,但你只需要知道它是什么,就不用太纠结了。
如果以后遇到要读“Aka 47”的人,让他读下面的俄语“47”。
玩“红警OL”,赢军功大礼!